Daha İyi Bir Çeviri Yapmanın İncelikleri

Hangi metinin çevirisi yapılacaksa konusuna hâkim olun;

Örneğin; sağlık, hukuk veya teknik bilgi gerektiren herhangi bir konu da çeviri yapıyorsanız o konuya hâkim olmalısınız ve yanınızda sözlüğünüzün dışında yardımcı kaynaklarınız olmak zorunda. Örneğin; ‘Heart attack’ Hearth; kalp, attack; saldırı manasına gelir. Bu terimin tıp alanında kalp krizi olduğunu bilmiyorsanız tercüme mantık hatasına uğrar.

Atasözleri ve Deyimler ile ilgili dokümanları bulundurun;

Tercüme  ile ilgilenen birinde o dile ait deyim ve atasözü dokümanı muhakkak olmalı. Basit bir metinde bile sıkça kullanıldığı için her anlamda uzman bir çeviri yapmak adına bu dokümanlara göz gezdirmelisiniz. Örnek verecek olursak ‘’Sil baştan başlamak.’’ bunun İngilizce karşılığı ‘’Go back to the drawing board’’ Evet kelime çeviri yaptığımızda ‘’Çizim tahtasına geri dön “manasına gelir ama anlamı ‘’Bir şeylere baştan başlamak’ ’tır. İşte bu durumda birebir kelime çevirisi yapmanın ne kadar yanlış olduğunu gördünüz.

Tercüme yapacağınız dilin Mantığını Kavrayın;

Konuştuğunuz dil, tercüme yaptığınız dille aynı kurallara sahip olmayabilir. Bunun Türkçe ‘de birçok örneği var. Örneğin; ‘Ich komme aus Samsun.’ Almanca bir cümle. ‘Samsunluyum’ anlamında. Kelime çevirisi yapınca ‘Samsun’dan geliyorum’ manasına gelir. Peki biz Türkçe’ de bunu bu biçimde mi kullanıyoruz? Hayır. Nerelisin? Samsunluyum. Konuştuğunuz dili yabancı dile transfer etmeyin. Bir başka örnek; Samsun’da yaşıyorum. Cümlenin zamanı baktığınız şimdiki zaman. O halde bunun İngilizcesi de şimdiki zaman olmalı. Kesinlikle değil. ‘I AM LIVING IN ANKARA’ diyemezsiniz. Bahsettiğim transfer budur. ‘I live in Ankara. Geniş zaman kullanmalısınız. İşte mantığını kavramak budur. Konuştuğunuz dil de değil hedef dilde düşünmelisiniz. O dili kullananlar bu cümleyi nasıl kurarlar? Kendinize soracağınız bu soruya cevap bulduğunuzda doğru çeviri yaparsınız.

Tek anlama odaklanmayın 

Bir kelimenin birden fazla anlamı vardır. Türkçe’ de ‘kara’ kelimesi İngilizce ‘de ‘black’ yani ‘siyah’ manasına gelir. ‘Kara kış’ derken ‘black winter’ kullanımı İngilizce ‘de mevcut değildir. Bu nedenle diğer anlamlara yönelmelisiniz. ‘Dark winter’ gördüğünüz zaman ‘dark’ın ‘koyu’ anlamında kullanıldığı için ‘koyu kış’ demek doğru olmaz. Anlamı genişleterek ‘kara kış’ demek daha yerinde olur. Çeviri işi kesin çizgilerle ayrılmaz, biraz esnek davranabilirsiniz. Çünkü yaptığınız çeviri doğru olsa da hedef dilde akıcı olmayabilir. Bunun için çeviri yaparken ufak kelime oyunlarında bir sakınca yoktur. Dilbilgisi hatası yapmamaya çalışırken mantık hatasına uğrabilirsiniz. Bu nedenle Mantık hatasına uğrayan bir metinden ziyade, kelime çeviri olmayan bir metin daha başarılı olur.

Sonuç olarak hedef dilde ne kadar başarılı olursanız o kadar iyi çeviri yaparsınız ve hedef dili de öğrenmeye ne kadar erken başlarsanız o kadar başarılı olursunuz

Günümüz dünyasında saniyeler içinde çeviri yapmak mümkün

Özellikle İngilizce bilen bir şahınsın dünya üstünde derdini anlatamayacağı bir yer yok gibi. Fakat bu kolaylık hem de problemlere da yol açabiliyor. İngilizce bilmeyen kişiler bu dilin yoğun olarak kullanıldığı ortamlarda sıkıntı yaşayabiliyorlar. Çünkü hemen herkesin İngilizce bildiği veya en azından derdini anlatabilecek kadar bildiği varsayılıyor. Örneğin bazı sosyal ağ platformlarındaki sayfalarda, chat sitelerinde veya interaktif oyunlarda yalnızca İngilizce konuşulduğunu görebiliyorsunuz. O zaman  görüşler ve paylaşımlar anlık olarak yapılıyor. Yani İngilizceyi az bilen kişilerin eline İngilizce sözlük alıp konuşmalara yetişme şansı bulunmuyor.

Tabi translate yani çeviri yapma amacı ile sözlük kullanmaktan çok daha pratik yollar var. Yine internet üstünde yer alan çeviri sitelerinin sözlük hizmetinden faydalanmanız mümkün. En çok kullanılan  çeviri siteleri olarak Google çeviri, Yandex çeviri veya tercumix.com  sitelerini örnek verebiliriz. Bu siteler incelendiğinde vermiş olduğu doğru sonuçlar ve Türklere hitap etmesi açısından bakıldığında mevcut siteler arasında en dikkat çekeni kuşkusuz www.Ingilizceturkce.Gen.Tr sitesidir. Bu siteyi kullandığınızda arzu ettiğiniz dilden yine arzu ettiğiniz dile elinizde bulunan metni saniyeler içinde çevirebiliyorsunuz. Üstelik çeviri yaptığınız metnin türünün hiçbir önemi yok, en kolay bir metinden en akademik metne kadar her çeşit çeviriyi bu site sayesinde yapmanız mümkün.

Ayrıca, İngilizce sözlük kullanarak yapamayacağınız bazı işlemleri de burda gerçekleştirebilirsiniz. Böylece karşınızda yabancı uyruklu bir şahıs olsa da akıcı bir biçimde chat yapma olanağınız oluyor. Tabi kendi cümlelerinizi de sitedeki Türkçe İngilizce çeviri seçeneği ile İngilizceye çevirmeniz gerekecektir. Küçük hatalar söz konusu olsa bile cümle çeviri seçeneği ile karşınızdaki kişiyle sohbet etme imkânını bulmuş olacaksınız. Tabi bu tür translate sitelerin faydası yalnızca chat gerçekleştirilirken veya oyun oynanırken ortaya çıkmıyor. Örneğin, okumanız gerekli olan İngilizce tıbbi bir makaleyi çevirmek için de verilen hizmetten yararlanabilirsiniz.

İngilizce Türkçe çeviri sitelerini kullanarak kısa zaman içinde metni Türkçeleştirebilirsiniz. Böylece belki de günler sürecek olan bu translate işlemini saniyeler içerisinde tamamlayabilirsiniz. Tabi benzeri bir durum Türkçe İngilizce çeviri seçeneğini de kullanmanızı gerektirebilir. Örneğin, yurtdışındaki bir iş bağlantınıza e-mail atmanız veya teklif mektubu göndermeniz gerektiğinde bu seçenekten yararlanabilirsiniz. Türkçe olarak hazırlayacağınız metni çeviriyi yapacağınız sitede İngilizceye çevirmeniz mümkün. Böylece iyi konuşamadığınız İngilizce dilinde yazmak yerine Türkçe olarak yazma rahatlığına kavuşabilirsiniz. Cümle veya metin çeviri gerçekleştirilirken bazı hatalar olabilir. Ama uzun bir metni hâkim olmadığınız bir dilde baştan sona yazmak yerine hataları kontrol etmek, gerekliyse düzeltmeler yapmak çok daha kolay olacaktır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

×